Mittwoch, 19. Dezember 2012

Auswirkungen von Translation-Memory-Tools auf Übersetzungsdienstleistungen


Die Translation Memory-Tool (TM) ist eine neue boomende Konzept in der zeitgenössischen Übersetzung Technologie zur Transformation der Industrie von Tag zu Tag. Es ist eine Art von Datenbank, die vorrangig in Translation Softwareprogramme wird verwendet, um menschliche Übersetzer zu unterstützen. Es enthält Textsegmente in einer Quellsprache und ihre Übersetzung Äquivalente in eine oder mehrere Zielsprachen. Darüber hinaus können diese Segmente einzelne Wörter, Absätze, Blöcke oder Phrasen. Entwickelt, um wichtige Funktionen wie die Segmentierung des Quelltextes und passend zum Original mit den entsprechenden Zielsegmente zu erleichtern, hilft dieses Gerät Übersetzern vervollständigen ihre Aufgaben effektiver.

Mit Blick auf die vorliegenden Szenario hat sich diese Technologie erweisen sich sowohl wichtig und beliebt. Es hat eine neue Revolution in der Übersetzungsbranche gebracht, wo der Übersetzer erfolgreich nutzen können Online-und elektronische Ressourcen. In den letzten Jahren haben einige der am meisten bewunderten Translation Memory Tools wie Wordfast, Trados, Déjà Vu und SDLX einen radikalen Wandel in den Übersetzer der operativen Techniken und ihre Auswirkungen auf die Übersetzung der Industrie kann nicht ignoriert werden gebracht. Einige der Vorteile von diesen Computer Assisted Werkzeuge gebracht sind die großen Einsparungen an Zeit, wenn sich wiederholende Begriffe und Sätze in das Projekt durchgeführt passieren. Nicht nur, dass die repetitive Text mit kleinen Variationen wiederverwertet werden, um eine homogene und konsistente Übersetzung mit erheblichen Steigerung der Produktivität, die Senkung für den Endkunden kosten führen zu produzieren. Mit diesen Werkzeugen die Bedingungen in der Vergangenheit sehr stark auf der Übersetzer Fingerspitzen, damit die Arbeit mehr Spaß und weniger Stress während der Kunde bekommt eine bessere Qualität. Sobald eine gute TM hergestellt worden ist, kann dies auch von weniger erfahrenen Übersetzern verwendet werden, da die TM enthält viele der Geheimnisse von dem erfahrenen Übersetzer geschrieben. Bei sehr großen Projekten, bei denen Teamarbeit ist ein wesentlicher Faktor, kann die TM on-line von einem großen Team von Übersetzern aufgeteilt werden und die weniger erfahrenen Übersetzern wird sofort von Experten auf dem Gebiet unterstützt werden zu unglaublichen Ergebnissen, die sonst nicht erhalten würden möglich.

Mit TM, gibt es keine Notwendigkeit, ermüdet die Augen jedes Mal die Suche nach dem Anfang der nächsten Quelle Satz, der übersetzt werden muss. Diese Technologie wird nie erlauben Ihnen, einen Satz oder sogar einen Absatz, in dem eine der häufigste Fall, wenn erforderlich, um eine Hardcopy oder beim Überschreiben elektronische Dokumente zu übersetzen, ist hüpfen. Als Ergebnis davon wird die Übersetzung frei von fehlenden Übersetzung Bruchstücke.

Da der Wettbewerb wird härter in der Übersetzungsbranche, diese Technologie auch stattet Übersetzern, um die Informationen Ausbruch in allen Bereichen des menschlichen Strebens zu behandeln. Translation Memory Tools hat sich als ein sehr funktionales Werkzeug zur Unterstützung der Lokalisierung von HTML und zusätzliche Software-Dateien mit Tags, die Formate und den Code des Originaldokuments beibehalten werden. Der Tag-Editor ist in diesen Fällen verwendet. Zusätzlich zu all dies, das Translation Memory-Tool bietet auch zusätzliche Vorteile für Kunden, da es Zeit spart und einige Rabatte können an den Endkunden für die Bereitstellung der Arbeit in einem "friendly"-Format, das die Arbeitsbelastung verringert angewendet werden. In diesem Fall Kunden zahlen ermäßigte Gebühren für wiederkehrende und sich wiederholende Text. Die Translation Memory-Dateien bieten auch Kunden die Flexibilität der Verwendung diverse Übersetzer bzw. Übersetzungsbüros in zukünftigen Projekt, ohne auf den gleichen Anbieter bleiben, damit die TM kann als Freiheit Anbieter berücksichtigt werden.

Heute hat sich die Translation Memory-Tool sehr beliebt geworden unter Übersetzern und Agenturen zu tun Übersetzung von technischen Handbüchern aufgrund der großen Mengen der wiederkehrenden Text, der einfach wiederverwendet werden, um eine bessere Qualität zu niedrigeren Kosten in kürzerer Zeit liefern können. Genau das, was der Kunde aus der Umrechnung Provider erwarten.
...

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen